Профессиональное озвучивание и локализация
Кто мы?
Мы профессиональная студия дубляжа и локализации, предоставляющая полный спектр услуг для кино, сериалов, анимации, аудиокниг и других медиапроектов. Наша цель - создавать новые голоса, точно передающие эмоции, темп и смысл оригинального произведения для любой целевой аудитории. Мы стираем языковые границы в медиапространстве, делая ваш контент доступным и понятным. Мы обеспечиваем строгий контроль качества на всех этапах: от тщательного отбора актеров до финального сведения аудиоматериала. В ReVoice Media работают команды профессиональных актеров и режиссеров — носителей языка, что гарантирует высочайший уровень аутентичности и соответствия культурным особенностям.

Наши услуги

  • ЗАКАДР И ДУБЛЯЖ
    СОВРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ ПРОИЗВОДСТВА
  • ВОКАЛ И МУЗЫКА
    ТАЛАНТЫ ИНДУСТРИИ
  • ЗВУКОВОЙ ДИЗАЙН МЕДИА
    ЕСТЕСТВЕННОЕ ОЗВУЧАНИЕ ОКРУЖЕНИЯ
Результат в 3 шага
Качественный и креативный подход
  • Бриф и обсуждение
    Вы рассказываете о проекте, мы определяем задачу, бюджет и сроки.
  • Производство
    Озвучание профессиональными актерами, монтаж речи и сведение в моно/стерео/многоканальном форматах. Вы получаете черновой вариант на согласование.
  • Готовый проект
    Вносим правки и отдаем вам готовые файлы в нужном формате.
Завершенные проекты
И мы ими гордимся
Мультсериал "Турбозавры" (Немецкий/Французский/Польский/Английский)
Полное дублирование на иностранный язык
Закадровое озвучание (Русский)
Короткие сроки, высокое качество озвучания и перевода
Команда профессионалов
Познакомьтесь с нашими главными лицами
  • Валерий Громов
    Основатель и продюссер студии
    Стратег и ключевой интегратор проектов, превращающий концепцию в коммерчески успешный аудиопродукт. Отлично ориентируется на рынке прав и контента: знает, как выгодно купить и эффективно продать. Благодаря бэкграунду в управлении студией и работе с контентом, видит проект целостно: от нюансов работы актеров до глобальных вопросов прав и дистрибуции.
  • Людмила Ильина
    Главный режиссер, актриса дубляжа
    Легенда российского дубляжа, актриса и режиссер с богатейшим творческим наследием. Классик отечественной школы озвучания, чей голос стал неотъемлемой частью культовых кинолент и видеоигр для нескольких поколений зрителей.

    Обладает уникальным актерским диапазоном и глубоким пониманием режиссуры, что позволяет ей создавать эталонные дублированные версии персонажей — от мудрой Минервы Макгонагалл во вселенной «Гарри Поттера» до эпической богини Геи в «God of War». Её работы звучат в таких масштабных проектах, как «Cyberpunk 2077», «Wolfenstein» и «Heavy Rain», а также в анимационной классике «Губка Боб Квадратные Штаны».
    Озвучено 500+ ролей в кино и режиссура 200+ дублированных картин.
  • Никита Копманис
    Главный звукорежиссер и куратор проектов
    Эксперт в области речевого озвучания и постпродакшена с многолетним опытом работы в индустрии дубляжа. Сочетает техническое мастерство с творческим подходом, обеспечивая высокое качество звука в любом проекте.

    За плечами 10 000+ часов звукозаписи, 200+ сведенных дублированных фильмов в форматах 2.0 и 5.1 для кинотеатров и цифровых платформ, а также 100 000+ минут закадрового контента. Его работа звучит в дубляже сериалов и мультсериалов, аудиокнигах, рекламе, аудиогидах и иных видах контента. Глубокое понимание звуковой эстетики и требований рынка делает его незаменимым специалистом в создании профессионального дублированного контента.
  • Мария Дворецкая
    Менеджер, координатор, продюсер
    Эксперт в организации процессов. Координирует действия творческих и технических групп для достижения идеального результата.
    Полученное образование на Высших курсах сценаристов и режиссеров под руководством признанных мастеров индустрии позволяет ей не только решать административные задачи, но и вносить весомый вклад в художественную составляющую проектов, обеспечивая их соответствие творческим амбициям и рыночным требованиям.
  • Анна Бобракова
    Главный редактор-переводчик
    Профессиональный редактор-переводчик с фундаментальной лингвистической подготовкой. Сочетает академическое образование, полученное на филологическом факультете МГУ, с международным опытом, включая стажировку в Университете Страны Басков (Испания).

    Владение восемью языковыми системами (включая английский, испанский, французский, каталанский, немецкий, греческий, хинди и русский жестовый язык) обеспечивает глубокое понимание структурных и культурных особенностей языков. Это позволяет осуществлять не просто точный перевод, но и тонкую культурную адаптацию.
  • Ирина Штерк
    Актриса и режиссер дубляжа
    Выпускница актерского факультета ВГИКа и ассистентуры-стажировки по сценической речи в ГИТИСе. Обладает тонким чувством словесного действия и мастерством передачи художественного замысла, что позволяет ей как самостоятельно создавать яркие актерские работы, так и точно направлять других артистов для достижения наивысшей выразительности.

    За 6 лет профессиональной деятельности реализовала себя в закадровом озвучании, дубляже, дикторской работе и создании звуковых образов для анимационных проектов с нуля. Как билингв, специализируется на художественном переводе и адаптации текстов, включая поэзию, с русского на немецкий язык, обеспечивая аутентичность и сохранение авторского стиля.
  • Валерий Александров
    Глава отдела технического контроля, медиаинженер
    Специалист контроля качества. Ключевая задача — скрупулезный контроль и отсмотр готового материала, где он выявляет и исключает малейшие несоответствия и недостатки. Внимание к деталям и системный подход делают его незаменимым специалистом в обеспечении безупречности финального продукта.
Наши партнеры
Связаться с нами:
+7 (931) 712-04-05
info@revoice-media.com
Россия, Москва
Made on
Tilda